HARRIUS POTTER

et Philosophi Lapis

C'est la version en latin de Harry Potter and the Philosopher's Stone (plus connu en français sous le nom de Harry Potter à l'Ecole des Sorciers). Peter Needham, qui a enseigné pendant plus de trente ans les Lettres Classiques à Eton, a en effet traduit en latin le roman de J.K. Rowling. En voici le début (les latinistes, amusez-vous donc à faire du petit latin*, les latinistes-anglicistes, prenez le temps de faire à la fois du petit anglais* et du petit latin*).

CAPUT PRIMUM : Puer Qui Vixit.

Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis. in toto orbe terrarum vix credas quemquam esse minus deditum rebus novis et arcanis, quod ineptias tales omnino spernebant.

CHAPTER ONE : The Boy Who Lived.

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

1 : Le Survivant.

Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu'ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n'aurait imaginé qu'ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d'étrange ou de mystérieux. Ils n'avaient pas de temps à perdre avec des sornettes. [traduction : Jean-François Ménard].

Si vous voulez en savoir plus sur les traductions en latin, en grec ancien, en gallois et en irlandais, rendez-vous sur http://www.bloomsbury.com

* Petit latin, petit anglais : l'adjectif "petit" devant un nom de langue désigne une technique qui consiste à lire un texte en langue étrangère avec en parallèle la traduction : cela permet de mémoriser du vocabulaire, des tournures, des loctions, des tours de traductions, ... Tout en se divertissant.

à bientôt pour de nouvelles aventures !^^