Il y a une labio-vélaire là-dessous !
Pourquoi en français avons-nous une garantie, et en anglais a warranty ? Pourquoi parle-t-on du Pays de Galles en français mais de Wales en anglais ? Et pourquoi a-t-on Guillaume dans la forme francophone du prénom et Williamdans la forme anglophone ?
La réponse est très simple : il y a une labio-vélaire là-dessous ! (regard perplexe du lecteur) Une quoi ?
Une labio-vélaire… Bon, j’explique :
En philologie, on considère ce qu’on appelle occlusives de la manière suivante :
Sonores
|
Sourdes
|
Aspirées
|
|
Dentales
|
d
|
t
|
dh
|
Labiales
|
b
|
p
|
bh
|
Gutturales
|
g
|
k
|
gh
|
Labio-vélaires
|
gw
|
kw
|
gwh
|
(Remarque : on ne différencie pas en philologie les aspirées sourdes et sonores).
Or, les labiovélaires ont connu, dans l’évolution des langues, des sorts divers :
-
soit elles ont restées telles quelles (par exemple, dans les noms bretons commençant par Gw),
-
soit seule la première partie est restée (comme dans les noms français cités précédemment),
-
soit seule la seconde partie est restée (comme dans les noms anglais cités précédemment),
-
soit elles se sont « dentalisées » (c’est-à-dire qu’elles sont devenues des dentales),
-
soit elles se sont « labialisées » (c’est-à-dire qu’elles sont devenues des labiales).
Quels sont par exemple les différents diminutifs du prénom William ? Will, Willy, mais aussi Bill, Billy(avec « labialisation » de la labiovélaire). Est-ce plus clair ?
Les exemples ne manquent pas : la guêpe (guespe en ancien français, wasp en anglais, vespa en italien, uespa en latin), la guerre (war en anglais, bellum en latin, duellum en vieux latin – on retrouve cette évolution de la labiovélaire dans le nom de la déesse Duellona, devenu Bellona -), Vannes (Gwenned en breton), Gwendoline (Wendelin), …
Vous avez compris ? Allez, à bientôt^^