Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ETK Onilatki
ETK Onilatki
Archives
19 mars 2010

Printemps des poètes : la Tour de Babel poétique 2010.

C’était le 12ème Printemps des Poètes et la 10ème édition de la Tour de Babel cette année ! Plus d’une dizaine d’intervenants ont lu des poèmes en, dans l’ordre d’apparition des langues : russe, koviouvaga, anglo-ouvaga, malgache, grec moderne, grec ancien, latin (récité et chanté), français, anglais, espagnol (péninsulaire et latino-américain), allemand médiéval et allemand contemporain (de Suisse et d’Allemagne).

C’est moi qui ai commencé, par un extrait du poème Бессомница = l’Insomnie de Marina Tsvetaeva, poétesse russe de la première moitié du XXème siècle. J’ai enchaîné avec Ktoulyi d’Okalir « Loubavoï » Tzlouvajenko, poète ouvaga du milieu du XIXème siècle qui décrit de façon très colorée celle qu’il aime , puis par une curiosité signée Okhmi Collins-Ovlinnitsa, 16 ans, jeune Américaine d’origine ouvaga, qui a eu l’idée d’expliquer son prénom en alternant un mot en anglais et un mot en koviouvaga, à partir de l’homophonie entre le « maï » koviouvaga et le « my » anglais, qui signifient tous deux « mon ».

 

 

 

Бессомница - Марина Цветаева

 

(en gras la lettre qui porte l’accent)

Вот опять окно

 

Гге опять не спят

 

Может пьют вино

 

Может так сидят

 

Или просто рук

 

Не разнимут двое

 

В каждом доме, друк,

 

Есть окно такое.

 

 

Voici de nouveau une fenêtre

Où de nouveau ils ne dorment pas

Peut-être boivent-ils du vin

Peut-être sont-ils assis, comme ça,

Ou simplement deux mains

ne peuvent être séparées

Dans chaque maison, ami,

Il y a une telle fenêtre.

 

 

 

 

Ktoulyi – Okalir « Louvaboï » Tzlouvajenko

 

 

 

 

 

IMG0001_1

Ktoulyi – Okalir « Louvaboï » Tzlouvajenko

 

Suvolatká Ktoulyi

Tanetsevoïit touda.

Leteïetiti svóïý

Sedmlivo kyrtaki

Derevotchilakí,

Leteïetit svóïá touvába

Blóïá, nebvanóïá,

Zelenská, lvulatká,

Titsykourká…

Ioïlití, Ktoulyi

Ktoulyiekcha

Zlatodrevutylkotchilká,

Tenkí rouki ie tenkó vzgliadók

Inesa mebranniletiami menkó snialiok !!!

 

Ktoulyi à la peau couleur de Soleil

 

Danse là-bas

 

Volent ses

 

Sept nattes

 

De la couleur des troncs d’arbre,

 

Vole sa sur-jupe légère de danse

 

Blanche, couleur de ciel (= bleu ciel)

 

Verte, couleur de Lune,

 

Fuchsia… Tourne,

 

Ktoulyi, Ktoulyiekcha,

 

Aux yeux de la couleur des feuilles en pleine lumière,

 

Tes mains et ton regard

 

Ont pris mon cœur !!!

 

 

 

 

Okhmi – Okhmi Collins-Ovlinnitsa

 

 

 

 

Rendez-vous l’année prochaine pour un nouveau Printemps des Poètes et pour une nouvelle Tour de Babel poétique !^^

Okhmi – Okhmi Collins-Ovlinnitsa

 

My niama is Okhmi,

 

Akolyom means “nejnoï Wind

 

Akolyom whispers enkaïa Summer

 

Enketia morning, enki the Polie”.

 

 

Mon nom est Okhmi,

Ce qui signifie « doux Vent

Qui murmure en Eté

Le matin sur la Plaine ».

 

Publicité
Commentaires
ETK Onilatki
Publicité
Newsletter
Publicité