Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ETK Onilatki
ETK Onilatki
Archives
25 septembre 2009

Youri, Iouri, Yuriy…

Mais ça s’écrit comment, en alphabet latin, Юрий ? Il y a un e ou pas, à « Gagarine » ? On ne trouve jamais la même chose, … C’est normal, tout dépend de la transcription !

La transcription dépend elle-même de la langue d’origine et de langue dans laquelle on transcrit. Un même son s’écrit différemment selon la langue (par exemple, pour le son « ch » de chat ou de chaise, on écrit en français ch, en anglais sh, en tchèque š, en polonais sz, …)

Après l’alphabet grec, je vous propose l’alphabet cyrillique russe (d’autres lettres existent en ukrainien, en bulgare et en serbe), avec une transcription « à la française » (voir les notes suivant certaines lettres) :

 

 

 

 

 

 

1 devant e ou i, on trouve parfois gu ou gh (afin de conserver la prononciation g- et non j-)

2 ou yé ou ye

3 ou yo

4 zh en transcription anglaise, ż en transcription polonaise, zs en transcription hongroise, ž en transcriptions tchèque, slovaque, slovène, croate, …

5 ou parfois j, ou bien pas forcément transcrit en fin d’un mot se terminant par и

6 parfois doublé pour conserver la prononciation sourde (en « s », pas en « z »)

7 ou u (mais prononcé « ou »)

8 en espagnol, se transcrit j (c’est la jota)

9 ch en transcription anglaise ou espagnole, ci en transcription italienne si devant voyelle, tsch en transcription allemande, cz en transcription polonaise, cs en transcription hongroise, č en transcriptions tchèque, slovaque ou slovène, …

10 sh en transcription anglaise ou espagnole, sci en transcription italienne si devant voyelle, sch en transcription allemande, sz en transcription polonaise, s en transcription hongroise, š en transcriptions tchèque, slovaque, croate ou slovène, …

11 ou ch’ (∫ « mouillé », un peu comme dans le mot « chien »)

12 signe dur (ne se transcrit pas)

13 signe mou (ne se transcrit pas, ou parfois i devant un e)

14 ou you (yu en transcription anglaise)

15 ou ya (ou a tout seul derrière un и)

 

 

En français, on ajoute souvent un e à la fin des mots se terminant par -an, -en, -in, -on, -un (-oun), -yn ; pour indiquer qu’il ne faut pas nasaliser.

 

 

Exemples :

6+13 : Васильев : Vassiliev

1+2+15 : Евгения : Evgenia, Ievgenia, Evguénia, Iévguénia, Evghenia, Ievghenia, Yevgeniya, …

9+10 :Шостакович : Chostakovitch, Shostakovich, Szostakowicz, Šostaković, Šostakovič, Schostakowitsch, Sosztakovics, …

 

 

Vous avez compris ? Alors transcrivez donc les noms suivants : Гордеева (une patineuse), Пушкин (un écrivain), Воронеж (une ville), Россия (la Russie). Vous pouvez choisir la transcription que vous voulez (indiquez-la). Réponse dans une semaine !^^

А

 

 

а

 

 

a

 

 

К

 

 

к

 

 

k

 

 

Х

 

 

х

 

 

kh8

 

 

Б

 

 

б

 

 

b

 

 

Л

 

 

л

 

 

l

 

 

Ц

 

 

ц

 

 

ts

 

 

В

 

 

в

 

 

v

 

 

М

 

 

м

 

 

m

 

 

Ч

 

 

ч

 

 

tch9

 

 

Г

 

 

г

 

 

g1

 

 

Н

 

 

н

 

 

n

 

 

Ш

 

 

ш

 

 

ch10

 

 

Д

 

 

д

 

 

d

 

 

О

 

 

о

 

 

o

 

 

Щ

 

 

щ

 

 

chtch11

 

 

Е

 

 

е

 

 

é, ié2

 

 

П

 

 

п

 

 

p

 

 

Ъ

 

 

ъ

 

 

12

 

 

Ё

 

 

ё

 

 

io3

 

 

Р

 

 

р

 

 

r

 

 

Ы

 

 

ы

 

 

y 

 

 

Ж

 

 

ж

 

 

j4

 

 

С

 

 

с

 

 

s6

 

 

Ь

 

 

ь

 

 

13

 

 

З

 

 

з

 

 

z

 

 

Т

 

 

т

 

 

t

 

 

Э

 

 

э

 

 

è 

 

 

И

 

 

и

 

 

i

 

 

У

 

 

у

 

 

ou7

 

 

Ю

 

 

ю

 

 

iou14

 

 

Й

 

 

й

 

 

ï5

 

 

Ф

 

 

ф

 

 

f

 

 

Я

 

 

я

 

 

ia15

 

 

Publicité
Commentaires
E
Bien, Pawupapry (tu l'as même mis à la polonaise, bien) : alors Gordeeva (la transcription française transcrit la lettre davantage que le son), qu'on peut trouver aussi sous la forme Gordéiéva, Gordeyeva...), Pouchkine, Voronej, et Rossia (on peut aussi trouver Rossiya).
P
Bah moi j'écris comme ça : Gordeewa ou Gordejewa, Puszkin, Woronez (pô juste, peux mm pas mettre le point sul z)et Rossija ! héhéhé ! bon ok, je lmets en français aussi : Gordééva ou Gordéiéva, Pouchkine, Voronej et Rossiia (ou Rossia). à samedi!
ETK Onilatki
Publicité
Newsletter
Publicité